February 10th, 2016

ирония, опыт

Ещё слово о словах

Возле площади Балтийского вокзала на берегу Обводного канала стоит "здание ужасное, издаля напоминавшее ООН". На крыше этого здания светится неоном название конторы, которая в нём находится: ЛЕНАЭРОПРОЕКТ. Каждый раз, проезжая мимо этого здания, я просто усилием воли заставляю себя осознать, что это не личный досуговый проект некой Лены, а просто Ленинградский АэроПроект.
Collapse )

А на улице Наличной есть магазин спортивных товаров. Назвать его владельцы хотели как-нибудь поэпохальней... Типа "Русь спортивная". Но то ли денег не хватило на такую длинную вывеску, то ли не зарегистрировали, то ли фасад коротковат. В общем, над магазином зазывает покупателя гордое имя СПОРТРУСЬ. Только мне не хватает вертикальной палочки в конце слова?
Collapse )

Доктор, что со мной не так?
ирония, опыт

Иван Рональдович Переводчиков

Вдруг, спустя лет двадцать, перечитал "Властелина Колец". Не торкнуло. Мир оказался довольно картонным.

Но перевод, конечно, потряс до глубины души. Переведённые фамилии - это полбеды. Но речь героев... Переводчик явно был в юности фольклористом. Ездил по русским деревням, опрашивал бабушек в платочках и мужичков в ватниках и шапках ушанках... Как вам такая фраза Сэма: "Где-то обмишулился лиходей". Это он про Саурона, да.

"Понюхал старик Ромуальдыч свою портянку и ажно заколдобился..."